摘要:
写错了还是编错了?(新闻点评·2009年5月23日)
点:吴邦国说,我这次访问意大利的一个重要目的,就是要推动两国议会关系迈上新台阶。昨天,我与斯基法尼参议长共同签署了中国全国人大与意大利参议院建立定期交流机制的协议,今天又与众议长阁下就深化中国全国人大与意大利众议院关系达成重要共识。
——《吴邦国会见意大利众议长菲尼》,2009年5月23日《人民日报》
评:这是人民日报记者陈一鸣、张磊21日从罗马发出的一则重要消息,报道正在意大利进行正式友好访问的中国全国人大常委会委员长吴邦国当日在众议院大厦会见意大利众议长菲尼是的重要讲话。它说吴委员长称中国全国人大和意大利参众两院的关系为“两国议会关系”!我们记得,正是吴委员长,在两个月以前的十一届人大二次会议上向全国和全球庄严宣布,“要充分认识人民代表大会与西方议会的本质区别”。西方的议会是三权分立的一极,由专职的议员负责立法的;我们是在中共领导下,由包括行政官员在内的“人民代表”行使“最高权力”的机构,两者的“本质区别”是显然的。所以,我们的人大根本不可称“议会”,即使为了外事活动中须找分年个的对考单位接待而不得不让翻译在口译时简称“两国议会”,他自己在说中国话的时候也一定会说“两国性质根本不同的议会”。所以,我怀疑写这条消息的前方陈、张两记者写掉了字,或者后方的编辑部多删了字。这可是严重的政治错误啊!
上一篇:(转贴)天问--关于邓玉娇正当防卫案的30个问题!(选)
下一篇:默送满子先生